大悲咒常识网

《梵天寺木塔》全文注释翻译

发布时间:2022-10-20 09:16:42作者:大悲咒常识网
《梵天寺木塔》全文注释翻译

梵天寺木塔

宋·沈括

钱氏②据③两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方④ 两三级⑤,钱帅⑥登之,患⑦其塔动。匠师云:“未布⑧ 瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。

无可奈何,密⑨使其妻见喻皓⑩之妻,贻(11)以金 钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但(12)逐层布板 讫(13),便实(14)钉之,则不动矣。”匠师如(15)其言,塔遂定。

盖(16)钉板上下弥束(17),六幕(18)相联如胠箧(19),人履(20) 其板,六幕相持(21),自不能动。人皆伏(22)其精练(23)。

【注释】

①选自《梦溪笔谈》。梵天寺木塔,位于杭州城南凤凰山南麓,是吴越建筑艺术与雕塑艺术结合的瑰宝。今已损毁。

②〔钱氏〕指五代时期吴越国钱氏王朝。

③〔据〕割据,统治。

④〔方〕才

⑤〔级〕层。

⑥〔钱帅〕指钱俶(chù),钱氏王朝的最后一任皇帝。

⑦〔患〕担忧。

⑧〔布〕铺排。

⑨〔密〕暗中。

⑩〔喻皓〕五代宋初浙江杭州的建筑工匠,擅长建筑多层的宝塔和 楼阁。

(11)〔贻(yí)〕送。

(12)〔但〕只要。

(13)〔讫(qì)〕完毕。

(14)〔实〕使……坚实牢固。

(15)〔如〕遵照。

(16)〔盖〕连词,相当于“因为”。

(17)〔弥束〕更加紧密相连。弥,更加。

(18)〔六幕〕上、下、左、右、前、后六面。

(19)〔胠(qū)箧(qiè)〕撬开的箱子。

(20)〔履(lǚ)〕踩踏。

(21)〔相持〕相互牵制。

(22)〔伏〕通“服”,佩服。

(23)〔精练〕熟练,精湛。

【译文】

钱氏王朝统治两浙地区的时候,在杭州梵天寺前建造了一座木塔,才 建了两三层,钱俶登上木塔,对塔身晃动表示担忧。工匠说:“木塔上没 有铺瓦片,塔的上部轻,才会这样晃动。”于是就铺上瓦片,但是木塔还是 像原先一样的晃动。

工匠没有办法,就暗中让他的妻子去找喻皓的妻子,送她金钗,询问 木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊,只要每层都铺好木板,用 钉子钉牢,木塔就不动了。”工匠按照他的话去做,木塔就稳定了。

钉上木板,上下就更加牢固地连接着,上、下、左、右、前、后六面连接 就像只箱子,人们踏上那楼板,六面相互牵制支撑,自然就不会晃动了。 人们都很佩服喻皓技艺的精湛。

相关文章

猜你喜欢

  • 大悲咒全文

  • 大悲咒注音

  • 大悲咒讲解

版权所有:大悲咒常识网